例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。
若是主語和賓語在句子中混合使用,而且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
見ますmimasu(看)
24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。
長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。見る miru(看)
... ga itai.
極真個氣候[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏迷了翻譯
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了翻譯
- 火傷です。
- 出血です翻譯 Shukketsu desu.
- 骨折了。
- 何かを呑んでしまいました。
- 咳がでます。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編輯]
助詞發音
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 文法[編輯]
以下一些經常使用的數目單位:和中文溝通,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單元翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。
另有:
漢字與化名
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編輯]
- 如今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標志)的差異。對初學者來說,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。
最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(近似中文表現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:
但在各類場所經常會呈現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會出現利用片化名示意的環境。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
日語中的數目單元
如何說「不」?
見える mieru(可以看見)敬語可能式
見なかった minakatta(沒看見)敬語否認曩昔式
身體的部位
最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)。日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別標識表記標幟而轉變。例如:
輔音[編纂]
根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文軌則有較大的分歧。日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多近似的部份。
希奇注重:
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
它講授了旅遊最根基交換用語的發音。值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯
日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近相同。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字浮現方式十分熟習。
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年紀)
- 歳 -sai
其他一些有效的例句包羅:
見ません mimasen(不看) 過去式
見ました mimashita(看見了)否認曩昔式
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來翻譯
- 我發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
句子的構成[編輯]
見た mita(看見了) 敬語過去式
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不能混用。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
片假名[編輯]
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。
- 請稀奇寄望粗體標志的不劃定規矩發音。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
否認過去式形容詞
需要屬意的是,很多數量單位的發音會根據前面的數字而改變。歲數的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
見ない minai(不看)敬語否定根基型
- はい、お陰様です。(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)- 晚安翻譯(睡前)
- お休みなさい。
- 分かりません。
- どういたしまして。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
Ja ne. (Jah-neh)- 我不(很)會說日語。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)- 請再說一次。
- 日本人ではありません。(通俗用語)
- ありがとう。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套。
Oyasumi.- 我不懂。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
- ゆっくり話してください。 Gomen. (goh-men)
- 再見。 Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 天成翻譯社的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 首次碰頭,請多多指教翻譯(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(請求)
- お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思翻譯
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 歉仄(較不正式)
- ごめん。
- こんばんは。
- もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安翻譯
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安翻譯(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。(通俗用語)
- どうも。(約請)
- どうぞ。
根本[編輯]
- 你好。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
- 日本語が(よく)話せません。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝你。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感激你翻譯(極度正式用語)
- どうもありがとうございます。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
- はい、少し。(較不正式)
- じゃね。(午安)
- こんにちは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(睡前,較不正式)
- お休み。(長時候)
- さようなら。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一起練習。
Ii desu. Kekkō desu.- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背後代表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」翻譯在應用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- 具合がわるいです。
- けがをしました。 佈局です。 Chigaimasu.
Michi ni mayotte imasu.- 「這是紛歧樣的。
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 応急手当をして下さい。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。
- 違います。
- 財布をおとしました。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。(別煩天成翻譯社。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
Kega o shimashita. - 請叫大夫來。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請翻譯公司幫手翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急翻譯
- 緊急です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
- 道に迷っています。
- ダメです。
- 不要管我。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編輯]
Kaban o nakushimashita.- 天成翻譯社的皮夾掉了。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,但是……」當市肆或飯館等場合的夥計沒法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話。
- いいです。
- 病気です。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Dame desu.
- 「如許不好翻譯」實際上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩利用。
- 濟急室にいかなければなりません。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 根基型
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
赤い akai(紅色)否定形容詞
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社